Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to be terribly or awfully pleased

  • 1 terribly

    adverb
    1) (coll.): (very) unheimlich (ugs.); furchtbar (ugs.)
    2) (coll.): (appallingly) furchtbar (ugs.)
    3) (coll.): (incompetently) schlecht
    4) (fearfully) auf erschreckende Weise
    * * *
    1) (very: She is terribly clever.) schrecklich
    2) (in a terrible way: Does your leg hurt terribly?) schrecklich
    * * *
    ter·ri·bly
    [ˈterəbli]
    1. (awfully) schrecklich
    I slept \terribly last night ich habe letzte Nacht sehr schlecht geschlafen
    he did \terribly in the race er hat im Rennen sehr schlecht abgeschnitten
    2. ( fam: extremely) außerordentlich
    she was \terribly sorry es tat ihr fürchterlich leid
    to be \terribly pleased sich akk außerordentlich freuen
    3. ( fam: really, truly) wirklich
    were you \terribly in love with him? warst du richtig in ihn verliebt?
    not \terribly nicht wirklich
    * * *
    ['terəblɪ]
    adv
    1) (= very) important, difficult schrecklich (inf); disappointed, sorry furchtbar; (= very much) suffer fürchterlich, furchtbar
    2) (= badly) behave schrecklich, furchtbar; play, sing schrecklich, fürchterlich
    * * *
    adverb
    1) (coll.): (very) unheimlich (ugs.); furchtbar (ugs.)
    2) (coll.): (appallingly) furchtbar (ugs.)
    3) (coll.): (incompetently) schlecht
    4) (fearfully) auf erschreckende Weise
    * * *
    adv.
    schrecklich adv.

    English-german dictionary > terribly

  • 2 terribly

    ter·ri·bly [ʼterəbli] adv
    1) ( awfully) schrecklich;
    I slept \terribly last night ich habe letzte Nacht sehr schlecht geschlafen;
    he did \terribly in the race er hat im Rennen sehr schlecht abgeschnitten
    2) (fam: extremely) außerordentlich;
    she was \terribly sorry es tat ihr fürchterlich leid;
    to be \terribly pleased sich akk außerordentlich freuen
    3) (fam: really, truly) wirklich;
    were you \terribly in love with him? warst du richtig in ihn verliebt?;
    not \terribly nicht wirklich

    English-German students dictionary > terribly

  • 3 schrecklich

    I Adj. awful, terrible, dreadful (alle auch umg., fig.); stärker: appalling; (Schrecken erregend) auch horrible; schrecklicher Lärm terrible ( oder awful, dreadful) noise; schreckliche Hitze / Kälte terrible ( oder awful, dreadful) heat / cold; der Gestank war schrecklich the stench was awful ( oder terrible, dreadful, appalling); es ist etwas Schreckliches passiert something terrible ( oder awful, dreadful, appalling) has happened; sie haben einen schrecklichen Geschmack umg. they have awful ( oder terrible, dreadful, appalling) taste
    II Adv.
    1. (entsetzlich) misshandeln, zurichten etc.: terribly, horribly; umg. (sehr schlecht) sich benehmen, stinken etc.: terribly, dreadfully, awfully; stärker: appallingly; sich schrecklich aufregen make a terrible ( oder dreadful, awful, appalling) fuss
    2. umg., fig. (ungemein) terribly, dreadfully, awfully; sich schrecklich freuen be terribly ( oder awfully) pleased; etw. schrecklich gern tun be terribly fond of doing s.th., really love doing s.th.; er würde schrecklich gern mitkommen he’d really love to come; es tut mir schrecklich Leid I’m terribly ( oder dreadfully, awfully) sorry; jemanden schrecklich lieb haben be terribly ( oder desperately) in love with s.o.; siehe auch furchtbar
    * * *
    horrid (Adj.); frightful (Adj.); awful (Adj.); gruesome (Adj.); terrible (Adj.); awfully (Adv.); detestable (Adj.); horrible (Adj.); dire (Adj.); atrocious (Adj.); formidable (Adj.); dreadful (Adj.); appalling (Adj.); shocking (Adj.); unholy (Adj.)
    * * *
    schrẹck|lich ['ʃrɛklɪç]
    1. adj
    terrible, dreadful; (inf = sehr, groß auch) awful; Freude great
    2. adv
    1) (= entsetzlich) horribly
    2) (inf = sehr) terribly
    * * *
    1) (terrible or frightening: I had a frightful experience.) frightful
    2) (very bad: He is a frightful liar.) frightful
    3) (very: He's frightfully clever.) frightfully
    4) (causing horror; dreadful: a horrible sight.) horrible
    5) (unpleasant: What a horrible day!) horrible
    7) (unpleasant: That was a horrid thing to say.) horrid
    8) (dreadful: a horrid shriek.) horrid
    9) (very bad: a shocking cold.) shocking
    10) (very: shockingly expensive.) shockingly
    11) (very: She is terribly clever.) terribly
    12) (in a terrible way: Does your leg hurt terribly?) terribly
    13) (very bad: a terrible singer; That music is terrible!) terrible
    14) (causing great pain, suffering, hardship etc: War is terrible; It was a terrible disaster.) terrible
    15) (causing great fear or horror: The noise of the guns was terrible.) terrible
    16) (very: It's tremendously interesting; He's tremendously strong.) tremendously
    17) (outrageous or unreasonable: an unholy din.) unholy
    * * *
    schreck·lich
    [ˈʃrɛklɪç]
    I. adj
    1. (entsetzlich) terrible, dreadful
    etwas S\schreckliches something dreadful [or terrible
    2. (hum fam: schlimm) terrible
    \schrecklich sein to be terrible
    du bist \schrecklich! you're terrible!
    II. adv
    1. (entsetzlich) terribly, awfully, dreadfully
    2. (fam: sehr) awfully, terribly
    \schrecklich gern! I'd simply love to!
    * * *
    1.
    2) (ugs.): (unerträglich) terrible (coll.)
    3) (ugs.): (sehr groß)
    2.
    1) terribly; horribly
    2) (ugs. abwertend): (unerträglich) terribly (coll.); dreadfully (coll.)
    3) (ugs.): (sehr, äußerst) terribly (coll.)
    * * *
    A. adj awful, terrible, dreadful (alle auch umg, fig); stärker: appalling; (schreckenerregend) auch horrible;
    schrecklicher Lärm terrible ( oder awful, dreadful) noise;
    schreckliche Hitze/Kälte terrible ( oder awful, dreadful) heat/cold;
    der Gestank war schrecklich the stench was awful ( oder terrible, dreadful, appalling);
    es ist etwas Schreckliches passiert something terrible ( oder awful, dreadful, appalling) has happened;
    sie haben einen schrecklichen Geschmack umg they have awful ( oder terrible, dreadful, appalling) taste
    B. adv
    1. (entsetzlich) misshandeln, zurichten etc: terribly, horribly; umg (sehr schlecht) sich benehmen, stinken etc: terribly, dreadfully, awfully; stärker: appallingly;
    sich schrecklich aufregen make a terrible ( oder dreadful, awful, appalling) fuss
    2. umg, fig (ungemein) terribly, dreadfully, awfully;
    sich schrecklich freuen be terribly ( oder awfully) pleased;
    etwas schrecklich gern tun be terribly fond of doing sth, really love doing sth;
    er würde schrecklich gern mitkommen he’d really love to come;
    es tut mir schrecklich Leid I’m terribly ( oder dreadfully, awfully) sorry;
    jemanden schrecklich lieb haben be terribly ( oder desperately) in love with sb; auch furchtbar
    * * *
    1.
    2) (ugs.): (unerträglich) terrible (coll.)
    3) (ugs.): (sehr groß)
    2.
    1) terribly; horribly
    2) (ugs. abwertend): (unerträglich) terribly (coll.); dreadfully (coll.)
    3) (ugs.): (sehr, äußerst) terribly (coll.)
    * * *
    adj.
    abominable adj.
    appalling adj.
    awful adj.
    dreadful adj.
    formidable adj.
    frightful adj.
    horrible adj.
    lurid adj.
    terrible adj.
    terrific adj.
    tremendous adj. adv.
    appallingly adv.
    awfully adv.
    direly adv.
    dreadfully adv.
    formidably adv.
    frightfully adv.
    horribly adv.
    luridly adv.
    terribly adv.
    terrifically adv.
    tremendously adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > schrecklich

  • 4 drôlement

    drôlement [dʀolmɑ̃]
    adverb
       a. ( = bizarrement) strangely
       b. ( = extrêmement) [bon, sage, froid] (inf) terribly
    * * *
    dʀolmɑ̃
    1) (colloq) (très, beaucoup) really
    2) ( bizarrement) oddly
    * * *
    dʀolmɑ̃ adv
    3) (= très) awfully, terribly

    Il fait drôlement froid. — It's awfully cold.

    C'est drôlement bon. — It's really good.

    * * *
    1 (très, beaucoup) really; il est drôlement énervant he's really irritating; c'est drôlement bon it's really good; les prix ont drôlement augmenté the prices have really gone up;
    2 ( bizarrement) oddly; s'habiller drôlement to dress oddly; regarder/sourire drôlement to give an odd look/smile.
    [drolmɑ̃] adverbe
    1. (familier) [vraiment]
    drôlement ennuyeux awfully ou terribly boring
    2. [bizarrement - regarder, parler] in a strange ou funny ou peculiar way
    3. [de façon amusante] amusingly, comically

    Dictionnaire Français-Anglais > drôlement

  • 5 ужасный

    1. almighty
    2. mortal
    3. atrocious
    4. dire
    5. fearful
    6. grisly
    7. heinous

    отвратительное, гнусное, ужасное, одиозное преступлениеheinous crime

    8. hideous

    эти страшные люди, их ужасные жёны и ужасная одежда — their hideous wives, their horrid selves and dresses

    9. atrociously
    10. awesomely
    11. awfully
    12. beastly
    13. formidable
    14. frightful
    15. frightfully
    16. horrendous
    17. horror
    18. terribly
    19. unearthy
    20. terrible; horrible; dreadful; awful
    21. awful
    22. ghastly

    ужасный провал, страшная неудачаghastly failure

    23. horrid
    24. shocking
    25. splitting
    26. tremendous
    Синонимический ряд:
    1. страховито (прил.) страховидно; страховито; страхолюдно; страшенно
    2. страшно (прил.) жутко; страшно; ужасающе
    3. очень (проч.) адски; больно; весьма; до смерти; до чрезвычайности; дьявольски; жутко; зверски; здорово; крайне; отчаянно; очень; сильно; смертельно; страшно; чертовски; чрезвычайно; чудовищно

    Русско-английский большой базовый словарь > ужасный

  • 6 fearfully

    adv эмоц.-усил. ужасно, страшно
    Синонимический ряд:
    1. apprehensively (other) anxiously; apprehensively; nervously; worriedly
    2. awfully (other) awfully; direfully; direly; dreadfully; formidably; frightfully; horribly; horrifically; redoubtably; shockingly; terribly; terrifically; tremendously

    English-Russian base dictionary > fearfully

  • 7 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 8 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 9 highly

    1. adv очень, весьма, чрезвычайно, сильно

    to favour highly — очень благоволить, относиться очень благосклонно

    to season highly — сильно наперчить, густо посолить, остро приправить

    2. adv высоко

    a highly placed official — чиновник, занимающий высокое положение

    3. adv благоприятно, благосклонно

    to think too highly of oneself — слишком высоко себя ставить, слишком много о себе думать; задаваться

    Синонимический ряд:
    1. unusually (other) exceptionally; extraordinarily; in few instances; infrequently; not often; oddly; peculiarly; rarely; remarkably; seldom; strangely; uncommonly; unusually
    2. very (other) awful; awfully; considerably; damned; dreadfully; eminently; enormously; especially; exceedingly; extra; extremely; greatly; hugely; immensely; insatiably; jolly; largely; mightily; mighty; mortally; most; much; notably; parlous; particularly; pesky; quite; rather; rattling; really; right; snapping; so; spanking; specially; staving; strikingly; super; surpassingly; terribly; too; tremendously; very

    English-Russian base dictionary > highly

  • 10 hugely

    adv очень, весьма, исключительно
    Синонимический ряд:
    very (other) awfully; damned; dreadfully; eminently; enormously; exceedingly; exceptionally; extremely; greatly; highly; insatiably; largely; mightily; mighty; mortally; most; much; notably; parlous; pesky; rattling; remarkably; right; snapping; so; spanking; staving; strikingly; super; surpassingly; terribly; very

    English-Russian base dictionary > hugely

  • 11 mightily

    1. adv мощно, сильно
    2. adv эмоц. -усил. очень, крайне
    Синонимический ряд:
    1. hard (other) energetically; forcefully; forcibly; hammer and tongs; hard; hardly; might and main; powerfully; strongly; vigorously; with might and main
    2. very (other) awfully; damned; dreadfully; eminently; exceedingly; exceptionally; extremely; greatly; highly; hugely; insatiably; mighty; mortally; most; much; notably; parlous; pesky; rattling; remarkably; right; snapping; so; spanking; staving; strikingly; super; surpassingly; terribly; very

    English-Russian base dictionary > mightily

  • 12 most

    1. a от и y

    most efficient load — мощность при наибольшем к.п.д.

    2. a наибольший

    the most favoured nation — страна, пользующаяся режимом наибольшего благоприятствования

    3. adv от I
    4. adv больше всего

    at most — самое большее; не больше чем

    5. adv превосх. ст. служит для образования многосложных прилагательных и наречий
    6. adv усил. очень, весьма; в высшей степени; чрезвычайно
    7. a амер. разг. диал. почти
    Синонимический ряд:
    1. best (adj.) best; better; greater; largest
    2. most numerous (adj.) most legion; most multitudinous; most myriad; most numerous; most voluminous
    3. nearly (other) about; all but; almost; approximately; as good as; just about; majority; more or less; much; nearly; nearly all; nigh; not quite all; practically; rather; roughly; round; roundly; rudely; say; some; somewhat; somewhere; well-nigh
    4. often (other) again and again; many a time; many times; most; most frequently; often; oftentimes (literary)
    5. very (other) awfully; damned; dreadfully; eminently; exceedingly; exceptionally; extremely; greatly; highly; hugely; insatiably; mightily; mighty; mortally; notably; parlous; pesky; rattling; remarkably; right; snapping; so; spanking; staving; strikingly; super; surpassingly; terribly; very

    English-Russian base dictionary > most

  • 13 tremendously

    1. adv эмоц. -усил. очень, чрезвычайно
    2. adv страшно, ужасно
    Синонимический ряд:
    1. fearfully (other) awfully; direfully; direly; dreadfully; fearfully; formidably; frightfully; horribly; horrifically; redoubtably; shockingly; terribly; terrifically
    2. hugely (other) colossally; enormously; fantastically; gigantically; heroically; hugely; immensely; lustily; massively; mightily; monstrously; monumentally; mortally; prodigiously; stupendously; titanically; vastly
    3. very (other) awful; considerably; especially; exceedingly; exceptionally; extra; extraordinarily; extremely; highly; jolly; mighty; particularly; quite; rather; really; remarkably; specially; too; very

    English-Russian base dictionary > tremendously

См. также в других словарях:

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • Grand Duchess Tatiana Nikolaevna of Russia — Infobox Russian Royalty|grand duchess name = Tatiana Nikolaievna title =Grand Duchess Tatiana of Russia caption = Grand Duchess Tatiana Nikolaevna in 1914. imperial house = flagicon|Russian Empire|1858 House of Romanov father =Nicholas II of… …   Wikipedia

  • Ludwig Wittgenstein — Wittgenstein redirects here. For other uses, see Wittgenstein (disambiguation). Ludwig Wittgenstein Photographed by Ben Richards Swansea, Wales, 1947 Born 26 April 1889 …   Wikipedia

  • Joking Apart — Infobox Television show name = Joking Apart caption = The opening title is superimposed over a stack of legal documents. format = Sitcom picture format = 4:3 runtime = 30 minutes creator = Steven Moffat director = Bob Spiers starring = Robert… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»